January Conference 1999
THEATRE
: ANCIENT & MODERN
Return
to contents
On
Editing and Translating Menander
W.G.
Arnott, University of Leeds, U.K
In classical scholarship
the twentieth century might justifiably be called the century
of Menander. Before it dawned, this star of Greek New Comedy was
known only from a collection of choice quotations whose quality
still made Winckelmann lament the loss of 'the first man to whom
the graceful charm of comedy was revealed in its loveliest beauty'.[1] This century, however, excavations in the sands of Egypt and the
stripping of mummy cartonnages with surgical skill have repeatedly
brought to light papyrus texts of his plays which confirm his
innovative influence on the structure and subject-matter of comic
plots from Shakespeare down to Molière and even Oscar Wilde
and P. G. Wodehouse.
Thirty years ago I
was commissioned by Harvard University to produce a three-volume
edition of these new discoveries for the Loeb Classical Library,
with an introduction, complete Greek texts and English translations
on facing pages, and explanatory notes. All of these volumes have
now been published (1979, 1996, 2000). My task in this paper is
to illustrate the different kinds of work involved in preparing
this edition, and this might be done most conveniently if I discuss
one short stretch of text which will appear in that third volume,
lines 96 to 111 of Menander's Samia, 'The Woman from Samos'.
Here is my proposed text, its critical apparatus, and a suggested
translation:


96-105 assigned to one speaker by B (Sandbach give 96-97 and 101 ( jAq.) 105 to Demeas, the rest to Nikeratos). 96 a]]r j. Arnott. 98 Arnott: icque~ B . 101, 106 Suppl. ed. pr. 109 eo:ik j B in error.
|
DEMEAS |
|
|
|
Don't you all
notice now a change of scene, |
|
96 |
|
How much this
differs from the horrors there? |
|
|
|
The Black Sea fat old men, no end of fish, |
|
|
|
Disgusting business.
Then Byzantium: |
|
|
|
Absinthe and
all things bitter. God! But here |
|
100 |
|
Pure blessings
for the poor. Oh dearest Athens, |
|
|
|
If only you could
get all you deserve |
|
|
|
So we who love
the city might then be |
|
|
|
Completely happy.
In you go! Have you |
|
|
|
Been paralysed,
to stand and gawp at me?
|
|
|
|
NIKERATOS |
|
105 |
|
One feature of
that region, Demeas, |
|
|
|
Particularly
puzzled me. Sometimes |
|
|
|
You couldn't
see the sun for hours on end. |
|
|
|
A dense fog,
so it seems, blotted it out!
|
|
|
|
DEMEAS |
|
|
|
No it
saw nothing there of note, so it |
|
110 |
|
Shone on the
people there the least it could! |
|
|
|
|
|
|
At line 96 of the
Samia two old men, named Demeas and Nikeratos, make their
first entry onto an empty stage towards the end of the first act
of a five-act play. Incidentally, the standard five-act play of
Shakespeare goes back to the time of Menander, when plays began
to be so structured in order to provide four opportunities for
a chorus no longer involved in the dramatic action to entertain
the audience with song and dance entr'actes. In the Samia
several scenes precede the arrival of Demeas and Nikeratos. From
these earlier scenes the audience learns that Demeas' adopted
son Moschion had raped or seduced Nikeratos' daughter while the
old men were occupied in business abroad. Moschion, however, has
undertaken to marry Nikeratos' daughter, who has now borne the
baby started by the rape or seduction. Moschion was the last person
on stage, but left just before the old men's arrival.
TEXT
The first task of
any editor of an old Greek play is to establish the text. This
part of the play is preserved on a single manuscript, a papyrus
written in the third century A.D., discovered in the twentieth
century and brought to its present home in the Fondation Bodmer
at Cologny in the eastern suburbs of Geneva, and first published
in 1968.[2] Lines 96-111 of the play
are very well preserved.

The text of Menander, Samia 96-110 in the
Bodmer codex. Reproduced here by kind permission of the Fondation
Martin Bodmer, Cologny, Geneva.
This is a quite remarkable
fact, for often the papyri of ancient comedy are badly mutilated,
badly abraded, or both together. In vv.96-111 the first two letters
of 96 are torn off, there is slight abrasion in 100 and 101, and
a tiny hole in 106. Everything else is continuously and clearly
legible. What an apprentice reader of the Greek text needs generally
to note here, however, whether he or she reads Greek or not, is
a series of facts that apply to virtually all papyrus texts and
fragments of later Greek comedy.
- First, the Greek
text consists simply of the words spoken by the characters.
The playwright does not normally add descriptive details about
stage business, types of delivery, or anything of that sort.
Every movement and action of each actor has to be inferred solely
from the words that he speaks.
- A speaker's identity
is not written down before each individual speech. It was a
conventional but not invariable habit to put an abbreviation
of the speaker's name in the margin before his first remark
on entry. Here you see nikhr (Niker, short for Nikeratos)
written in the left-hand margin of 106, and I have little doubt
that dhmea~ (Demeas or its abbreviation appeared originally
in the same margin at 96 before that part of the margin was
torn off. Those are the only identifications of speaker provided
by the scribe of this papyrus. In addition to that, however,
the scribe employs with some care but not always correctly two
further marks to indicate where one speech ends and another
begins. An English colon (or rather 'dicolon', to give it its
technical name) is used to divide the end of one speech and
the beginning of the next (e.g., at the end of v.105, or after
the fifteenth letter of 114), and a horizontal line (paragraphus is the technical term) is placed under the beginning of any
line in which a speech division occurs (e.g. under 105 and 114).[3]
The assignment of each speech to its maker is then left to the
intelligence of the reader; there is, of course, no difficulty
when only two speakers are on stage (as here), but problems
arise when the dialogue is three-sided.
- The scribe of the
Bodmer papyrus, like all others in antiquity, does not leave
any space between individual words. Scribes in antiquity wrote
as they spoke and as we still speak, without word-division.
This frequently provides problems for a modern editor, especially
in badly holed and mutilated texts, where syllable sequences
can be divided in more than one way, and thus cause the kind
of problem we associate today in English rather with the clues
of the more complicated varieties of Azed or Listener crosswords.
An editor then must
present a text acceptable to a modern reader, with words divided
and speeches assigned to named speakers. Where the abrasions,
tears and holes are small, it is usually easy to add any missing
letters. Scribes are human, however; they make mistakes in copying,
and the Bodmer papyrus of Samia was written between 500
and 600 years after Menander composed his play. The editor will
attempt to correct as many of the copying errors as he can, using
the principles that will now be familiar to all who have seen
Tom Stoppard's play about Housman, The Invention of Love.
Let me illustrate this with two minor textual problems in this
passage.
- At the beginning
of v.96 the first one or two letters of text have been torn
off. What has been lost? Clearly some introductory word implying
that here we have a question ( 'Don't you notice ...'). An acceptable
and convincing solution must fulfil two conditions which will
be recognised by anyone who has watched the word-adding section
of the TV programme Have I Got News For You?: the supplement
must make perfect sense, and when written in the scribe's handwriting
it must perfectly fit the vacant space. Most editors here accept
the suggestion of Kasser and Austin, the first editors of this
play: [4]oÜ]koun, but there
simply is not enough space in the gap for the letters outo be
inserted,[5] and this makes my
own suggestion [6] a]]r j ou\n a more acceptable option. Here the left-edge of the torn papyrus
shows only a sublinear spot of ink from the first preserved
letter of the line, and that spot could come equally well from
the tail of either a rho or a kappa.
- At the end of v.98
the scribe writes icque~ afqonoi (no end of fish, perfect
sense in this context, but when Menander wrote this play (probably
c.314 B.C.[7]) the nominative plural
of the word for 'fish' could be spelled in two different ways, icqu'e~ and icqu'~ and towards the end
of an iambic trimeter icqu'~ provides a more acceptable
scansion (with the first half of the metron scanning as two
longs) than icqu'e~ (with the first half of the metron
resolved into an anapaest with a word-break between the two
shorts and the long syllable). Accordingly it seems likely that
here the scribe has replaced Menander's spelling of the word
with an alternative form familiar to the writer.[8]
TRANSLATION
Menander's comedies
were written in verse. The passage from v.96 to v.111 uses the
main stock metre of Attic comedy, unrhymed iambic trimeters that
consist of three metra scanning basically x u with a series
of permissible resolutions that allow individual lines to range
from twelve to fourteen syllables. Loeb translators more commonly
turn the Greek dramatic poets into English prose, but my own translations
of Menander for this series transform Menander's iambic trimeters
into the unrhymed iambic pentameters of English blank verse, which
seem to me closest in spirit, usage and form to the Greek metre.
A practical reason
for this choice was my distress as a teacher over the frequency
with which students who could read works of Greek poetry only
in translation assumed that if Homer or Euripides were translated
into English prose by Penguin or Loeb translators, Homer's and
Euripides' original Greek must necessarily have also been written
as prose. In addition, as Savory writes, 'when poetry is translated
into prose, ... the sense is there, the vista is there, but the
music of the verse is missing and the colour of the scene is reduced
to black and white'.[9] There is,
fortunately for me, no time now to discuss whether the music of
my verse translations is harmonious, dissonant, or just plain
mediocre, but a Loeb translator needs above all to be faithful,
even if (to quote Roy Campbell[10])
'translations (like wives) are seldom faithful if they are in
the least attractive.'
The choice of iambic
pentameters causes one inevitable problem for anyone who additionally
wishes to match one Greek line to one English, and thus retain
Menander's line-numbering in the translation. That problem also
often becomes an impossibility: the problem of condensing 12 to
14 syllables of Greek into the 10 or 11 of the English pentameter.
In lines 96-111 there
are perhaps three Greek words whose translation calls for specific
comment: 'you all notice' (for aijsqavnesqe, 96), 'fat'
(for pacei'~, 98), and 'God!' (for [Apollon, 100).
- In v.96 there is
no Greek word for 'all', but in a scene which involves only
two speakers the use of a second-person-plural verb by one of
them clearly implies the presence of one or more other (mute)
characters on the stage, as we shall later see.
- In v.98, as elsewhere
in Greek comedy, the adjective pacei'~ apprehension
in the translator, for this is a word that in colloquial usage
had a wide range of meanings: 'fat', 'rich' and 'stupid' being
three that would all apparently make sense in the present passage.
Why then should 'fat' here be the preferred translation? The
answer to this question is provided by the geographical and
meteorological clues that are here inserted into the context.[11]
In this scene Demeas and Nikeratos have just returned to Athens
from an area of the Black Sea (Povnto~, v.98) which is
bedevilled by fogs that blot out the sun (106-109). The combined
evidence of ancient scientists such as the author of the Hippocratic
essay on Airs, Waters, Places (ch. 19) and modern climatologists
fixes this area as the north-western shoreline of the Black
Sea, where according to the former hjhvr ... katevcei polu;~ th'~ hjmevrh~ ta; pevdia (a dense fog covers by day the lowlands),[12]
while the latter confirm that in the region around the modern
Odessa such fogs today can last over a week.[13]
The ancient inhabitants of that area were the Scythians, and
the same chapter of the Hippocratic tract emphasises that ta; ei[dea aujtw'n paceva ejsti; kai; a[narqra (their physique is fat,
fleshy and with no visible joints).
- The translation
of [Apollon in v.100 by 'God!' rather than precisely by 'Apollo!'
will inevitably be contentious. Menander's Athenians frequently
add vitality to their remarks by adding oaths sworn to any number
of gods: Zeus, Apollo, Athena, Aphrodite, Demeter, Dionysus,
the Sun, Poseidon, for instance. Yet if a translator loads his
translation with repeated 'yes, by Poseidon's or 'no, by Zeus's,
he gains fidelity but introduces expressions that are alien
to twentieth-century English. In the first volume of the Loeb
Menander I retained the oaths, but largely dropped them in the
second and third volumes because of well-presented criticisms
by reviewers whom I respected.
INTERPRETATION
Interpretation of
this passage is hampered by a number of problems that merit extended
discussion; two of these form the pendant to this paper, bringing
together questions of text, translation, background reference
and theatrical business.
- Who spoke vv.96-105?
The Bodmer papyrus has dicola at the ends of vv. 95 and 105
but none in between; no paragraphi are visible before v.105;
and an abbreviation of Nikeratos' name (see above) is placed
in the left-hand margin of v.106, ostensibly to introduce his
first speech. These facts together imply that Demeas spoke everything
from 96 to 105, just as the earliest editors of Menander's Samia
indicated. But in 1970 a justifiably influential paper [14]
by that most distinguished of Menandrean scholars, the late
F. H. Sandbach, argued that the Bodmer papyrus was here (as
occasionally elsewhere) at fault, and that Nikeratos interrupted
Demeas' flow from v.98 up to v.101 (as far as ajgavq j ).
Sandbach defended his view by pointing to the telegraphic shortness
of the phrase units in these lines and to the presentation of
Nikeratos elsewhere in the play as a man who typically favoured
short sentences. Sandbach's convincing demonstration that Menander
was a pioneer in differentiating the word patterns and preferences
of individual characters induced several scholars, especially
in the English-speaking world,[15]
to follow him over vv.98-101 wrongly, in my opinion.
The papyrus does not err.
Demeas too at times indulges in short sentences, and two
other aspects in vv.98-101 seem more characteristic of Demeas
than of Nikeratos. The pithy comments there on the Black Sea
and Byzantium have a punch and flair that throughout the play
are generally associated with Demeas, not Nikeratos.[16]
And in v.100 the speaker takes Apollo's name in the Greek
oath that in my translation is generalised to 'God!'; Demeas
does this five times elsewhere in the play,[17]
but Nikeratos never.
- There is one final
difficulty of interpretation that all editors and translators
of Menander often face. As I noted earlier, virtually all that
the Bodmer papyrus contains is the bare words of the spoken
text, and stage movements and any other business have to be
inferred on the evidence of these words alone. Let us now reconsider
the dramatic situation given by vv.96-111 of the Samia.
Demeas and Nikeratos have just returned after a long absence
abroad trading around the Crimea. You will remember that Demeas
at v.96 uses the second-person plural in addressing Nikeratos
(aijsqavnesqe:(Don't you all notice : see above).
At vv.104-105 Demeas again uses the second-person plural when
issuing the command ei[sw paravgete / umei;~
(In you (plural) go!'), before changing to the second-person
singular with ajpovplhcq j, e{sthka~ ejmblevpwn ejmoi (Have you (singular) / Been paralysed, to stand
and gawp at me?). These switches between second-person singular
and plural, when linked with the tone and content of the remarks
involved, yield vital but not unambiguous clues
to stage business. At the beginning of this scene Demeas and
Nikeratos are imagined to be returning from a long business
trip to the Black Sea which has lasted well over nine months.
They must presumably be accompanied by mute characters playing
the role of the slaves who are carrying their baggage. Demeas,
we know, is rich, and likely to have both a lot of baggage and
several slaves to handle it. Nikeratos is poor, and that poverty
would be most effectively visible to an audience if he had only
a little luggage and just one slave to deal with it. The visual
background is unambiguous, but there are two possible ways in
which the stage business could be handled. One would have Demeas
ordering his slaves at v.104 to go into his house with his baggage,
and his own slaves obeying that order. The single slave left
motionless and gawping would be Nikeratos' slave, reluctant
to obey a command that did not originate with his own master.
The alternative possibility would be that Demeas finally shouted
at one of his own slaves who, by behaving like a nincompoop,
provided a few moments of visual amusement for Menander's audience.[18]
Return
to contents page
Endnotes
[1]
Cf. U. von Wilamowitz-Moellendorff, Neue Jahrbücher
XXI (1908) 62=Kleine Schriften I (Berlin 1936) 270.
[2]
V. Martin (ed.), Papyrus Bodmer IV. Ménandre, Le Dyscolos
(Cologny-Geneva).
[3]
On the accuracy of the Bodmer papyrus' dicola and paragraphi see
especially E. W. Handley's edition of Menander's Dyskolos
(London 1965) 44-49, and cf. Gnomon 42 (1970) 15. F. Stoessl's
discussion of the instances in the Samia (Anzeiger,
Wiener Akademie, Phil. -Hist. Klasse 106, 1969, 349-67) is
still useful although excessively dogmatic.
[4]
R. Kasser and C. Austin (edd.), Papyrus Bodmer XXV. Ménandre,
La Samienne (ColognyGeneva 1969).
[5]
Cf. A. Barigazzi, RIFC 98 (1970) 159-60, 331, and 100 (1972)
341.
[6]
Cf. ZPE 121 (1998) 42.
[7]
Cf. ZPE (n.6) 35-36.
[8]
Cf. especially the Gomme-Sandbach commentary on Menander (Oxford
1973) on Samia 98 (p. 555).
[9]
Theodore H. Savory, The Art of Translation (London 1957)
31.
[10]
Poetry Review 40 (June/July 1949) 201.
[11]
Cf. ZPE (n.6) 43-44
[12]
See also Gregory of Nazianzus, Epist. 4.4 to;n poqouvmenon h{lion, o}n wJ~ dia; kavpnh~ aujgavzesqe, w\ Pontikoi; kimmevrioi ( The sun that you miss and
view as it were through a smoke-filled chimney, O you Cimmerians
of the Black Sea; the Cimmerians were ousted from their homes
north west of the Black Sea by the Scythians); and cf. Homer,
Od. 11.15-18 and Virgil, Georg. 3.357-59).
[13]
Cf. C. Danoff in RE Suppl. IX (1962) s.v. Pontos Euxeinos,
coll. 943-49.
[14]
F.H. Sandbach, Menander's Manipulation of Language for dramatic
purposes, Entretiens de la Fondation Hardt 16 (1970) 121.
[15]
E.g. the edition of Menander by G. Paduano (Milan 1980) and of
the Samia by David Bain (Warminster 1983); cf. E. G. Turner,
Entretiens (n.14) 138; S. M. Goldberg, The Making of
Menander's Comedy (London 1980) 95; K. B. Frost, Exits
and Entrances in Menander (Oxford 1988) 104; and Netta Zagagi,
The Comedy of Menander (London 1994) 65.
[16]
Cf. the remarks of Demeas at Samia 336-37 (Chrysis as a
born-again Helen) and 589-96 (first pointing out to Nikeratos,
whose daughter bore Moschion's baby, that Greek tragedy has stories
of Zeus seducing Danae by changing himself into a shower of gold
and so being able to make his way through the roof of the building
in which Danae was locked, and then asking whether Nikeratos'
roof leaked).
[17]
At Samia 444, 455, 567, 570 and 596. Cf. ZPE (n.6)
42-43.
[18]
There is a very similar incident at Menander, Dyskolos 439-41,
where the slave Getas orders a party arriving at the shrine of
Pan to 'go inside' and 'get' things ready (esiteandpoiete,
second person plurals), and then reviling an apparent sluggard
with 'What are you staring (kchnaj, second person singular)
at, you imbecile?' See especially Handley (n.3) and Gomme-Sandbach
(n.8) ad loc., and Frost (n. 15 ) 50.
|