Project Logo Faces of JanusOU logo Classical Receptions in Drama and Poetry in English
from c.1970 to the Present
 


Homepage
Contacts

The Project
About the project

Project Publications
(including Archived Conference papers)

Specialist Bibliography
Masks Workshop Video

Critical Essays
Essays

EJournals
New Voices
Practitioners' Voices

2010 Conference

A Democratic Turn


ESeminar

2009 Democratic Turn Eseminar

1998-2008 Archived topics


Drama Database
Search the DB

Poetry Database

(pilot v. 1)
An Introduction

Case Study 1:
Michael Longley

Case Study 2:
Eavan Boland and
Olga Broumas

Database Pilot Sample:
Eavan Boland
Olga Broumas
Ted Hughes
Michael Longley

Classical historiography, ideas and material culture
Exhibiting Democracy

Classical Reception Studies Network
 CRSN

Links

© Copyright Notice

January Conference 1999
THEATRE : ANCIENT & MODERN

Return to contents

Profound Ambiguities in Sophocles' and Anouilh's Antigone

Dr Jan Parker, Open University, U.K.

Introduction

One of the themes running through the 'Performance' strand of this Theatre: Ancient and Modern Conference has been how to categorise, record, value different kinds of versions of classical plays. Production data bases, such as at those at the Open University and at Oxford, force the issue into the light - unless one gives up all attempt to record 'faithfulness', there has to be some way of classifying the relationship between a text and its translation or modern re-performance. Yet how can one start to record faithfulness? And in any case, faithfulness to what? To the original performance? The original conditions of performance? To the literal text?

Translation Studies, aware that translations have long been seen as the inferior servant to the creating original, have variously and ingeniously argued that a translation is a transformation of the original text, a revivification, a re-imagining, a re-creation. The old adage that in choosing a translation, as in choosing a wife, the choice is between beauty and fidelity, is as unfashionable as it is politically incorrect.

Those who have access to the original text nevertheless owe a duty to those who do not, by explaining in what sense the modern version represents the original. Some schemes have been proposed - a scale of 1 to 10, with 1 being a performance in the original language, 2 one based on a literal translation and 10 being a modern play loosely based on an ancient one. The play I want to talk about was specifically mentioned as falling in category 10; I want to put the cat among the pigeons by suggesting that in some ways it is more 'faithful' than one that falls squarely into category 2.

Profound Ambiguities

Margaret Williamson has told an anecdote[1] about her collaboration with Timberlake Wertenbaker on the translation of Sophocles' Antigone for the Royal Shakespeare Company (The Thebans: Oedipus Tyrannos, Oedipus at Colonnus and Antigone by Sophocles translated and adapted by Timberlake Wertenbaker (Faber and Faber: London and Boston, 1992). Explaining the complexities of philia (friendship, love, alliance, family bond)[2] and how Sophocles continually played along the spectrum of emotion and kin-bond connoted by the term, she wanted Wertenbaker to reproduce that complexity in their translation. Wertenbaker refused, despite taking the linguistic point, because it would 'confuse the audience' - the simple rule being that complexity makes bad theatre.

But the complexity of philia in the original makes good theatre - it is Antigone's intense focus on one part of the verbal spectrum covered by philia and exclusion of the rest that complicates the simply good action of burying her brother. It is her emotional devotion to the bond of philia (=kin bond) when it applies to her dead philos brother yet her lack of philia (=warm emotion) towards her living kin, Ismene and to the philos-to-be Haemon, that makes her a complex figure.

And likewise, while no one could disagree with Creon giving primacy to philia as the bond binding citizens together to oppose echthroi (=enemies of the state), his lack of respect for philia as a family bond, his harsh treatment of his living and dead philoi - Ismene, Antigone, Haemon, Polyneices - complicates his position.

This is a polarised play, a play that leads to strongly-held judgements - a sure-fire seminar success because one can always get students to express their partiality. One of the mechanisms that draws the audience into siding with or against Creon or Antigone is their various appeals to partial definitions of philia - as in a law court, the audience is drawn into judging the merits of their case. The polarity lies in the verbal as well as the dramatic fabric - philia for Antigone means, reasonably, family bond but her interpretation makes her seem excessive if not downright obsessive. Likewise Creon reasonably interprets philoi as the state's allies: not for him, he says, to put family bonds before state ones because the state, the polis, is that which makes philia possible (Ant. 190). (At a time when the old family clans had a mafia-like private network with clan members in other states, that could and had undermined the Athenian state, this line could have raised a democratic cheer.) Yet his understanding of philia is, too, seen as an appropriation - he takes any attempt to revalue Polyneices as a philos, kin member, as a personal threat to his authority to distinguish, for now and eternity, between philoi and echthroi.

It is a polarised play, but the polarities do not necessarily line up - the character with the clearer argument does not necessarily have the better case; the more sympathetic character is not necessarily right. The polarisation complicates the issues rather than aligning them neatly into black white, right wrong.

Wertenbaker refused to try to convey the multiple valence of philia, the appropriations, power play and partial uses of the same word (e.g. by using 'kin/kind) instead using dear/loved ones/brother as was easiest. I see a larger significance in this disagreement. Williamson was hoping for a modern version that would, in this respect, remain true to the complexity of the original; Wertenbaker's implicit reply was that the primary claim on the translator is that of the needs of the contemporary audience, that the priorities of reception are paramount. And the result of that, I propose, is a falsifying simplification of the play.

The history of the reception of the Antigone is full of such simplifying-outs. Steiner's monumental study, Antigones,[3] has demonstrated how often Antigone has been played and understood as the heroic martyr, Christ-like figure, the archetypal representative of the individual's stand against the claims of the state (a burning issue in the nineteenth century).

I am suggesting that the decision to simplify-out is a translating decision that goes far beyond the verbal. That is to say that we can find in the original Greek play a structural complexity analogous to the linguistic play on the word philia to which Williamson was referring; in both, to simplify is to falsify. The simple dynamic with which the play opens - that Antigone must bury her brother - is, from the start, set in counterpoint with other, complicating explanations and valuations of her action. And, as with the complexity of philia, a translation that hides that complexity aligns itself with many previous examples where the drama has been sold short in the name of clarity.

Antigone is seen within the play as anything but a simply heroic figure. For Ismene, she is trying to do the impossible because she is in love with the impossible (Ant. 90) : she is unwomanly and going against nature; she is being extreme (Ant. 68). For Creon she is hubristic, rebellious, hard-natured, over full of thumos/passion. For the chorus she is, variously, the inheritor of Oedipus' polluted nature and bound to death, an example of that Greek conception of a perilous 'going too far' that 'falls on the step of dikê' (right, justice. Ant. 653), and - perhaps worst of all - a woman who fights against and usurps the male role of Creon. She is given no simple heroic platform from which to explain or defend her action; going to her death, she seems to have accepted the chorus' hostile account of her action as driven by something other than purity of motive and the primacy of the claim that the dead must be buried. See, for example, the interchanges at lines 853-75:

Chorus You went to the furthest verge of daring, but there you found the
high seat of dikê and fell.
Perhaps you are paying for you father's pain

Antigone You have touched on my darkest thought, grief for my father
and for the entire destiny that adheres to us, the famous House of Labdacus.
I am of them, one wretched nature. . .

Chorus You showed reverence where you should but he who properly has power may not be thwarted. You, self-willed, were brought down by your temper.

In her first reference to her act, Antigone had called it a holy wrongdoing (Ant. 74); her sense of the paradoxical, double-edged position that she is in returns in her final speech before she is led away:

- pious, I am convicted of impiety (Ant. 925)

In response, the chorus say:

'The same storm gusts of the soul control her' (Ant. 929-30).

By the time we get here, it is, pace Wertenbaker, difficult to hold onto the simple issue - that the dead must be buried and that it is the basic right and duty of Antigone to perform it. Her act is interpreted - received, if you will, within the play - in a manner which is complicating and plural.

The primacy of the simple claim has become lost in a tissue of psychological complication, rationalisation and self-explanation. In addition to the single issue of Polyneices' burial, has been added the tragedy of Antigone/anti-gone=anti-generation - Oedipus' daughter, she who will 'not reproduce', who is against generation, who must not marry Haemon but must die.

The history of critical response to her act has frequently been an attempt to unify, to clarify - if necessary by excising difficult sentiments. One of the most written-about speeches in any Greek play is her assertion in her last speech, above, that she would not have performed this act for a husband or child:

'One husband gone, I might find another or a child from a new man
in the first child's place, but with my parents hid away in death,
no brother, ever, could spring up for me.' (Ant. 905-11)

Earlier editors simply excised the speech as incongruous: that is, as offending against certain contemporary ideals of womanhood. From where we are sitting now, it is relatively easy to see how such excisions offer more to reception studies than to the critical analysis of Sophocles' play. But debate about that speech continues,[4] at a more sophisticated level, drawing on models as diverse as archaic Greek anthropology and twentieth-century feminist epistemology, but still striving to make the speech congruent with a simple interpretation of Antigone's action. It is cut altogether from Wertenbaker's acting version, presumably on the same criterion that it would 'confuse the audience': here again, in a situation where there are competing claims between fidelity to the complexities of Sophocles' original, and the contemporary audience's need for clarification of the issues, Wertenbaker goes decisively for the latter.

In many places the Williamson-Wertenbaker translation is all that could be wished for - well crafted English catching the poetry and nuance of the Greek - and certainly scores a 2 in terms of closeness of language. But in terms of closeness of conception, of translation of dramatic shape and dynamics, its score, I propose, should be less favourable. It is possible to be literal while not being faithful.

As with many Greek plays, the complexity of the original conception, of dramatic portrayal of myth, has in modern productions been replaced by a simplified version of the myth. This simplification is often pointed up by design aspects underlining the univocal message of the production: Antigone dressed in white, for example and the location of the production in a historical period of tyranny.' This is not Sophocles' Antigone but 'Saint Antigone' - an iconic figure who stands in production after production as the heroic woman defying the male militaristic state.[5]

The memorable BBC production, for example, with Juliet Stevenson as Antigone and John Shrapnel as Creon (not to mention John Gielgud as Teiresias), dressed Creon in jackboots and had Antigone brought into a headquarters marked out by the swastika.[6] The association of the imagery of the Third Reich with the Antigone story seems the ultimate simplifying out - Antigone in diaphanous white vs the Fascist dictator.

However, I now want to turn to Anouilh's Antigone, which was produced at a time when the Third Reich was an actuality, not a theatrical metaphor, and when the claims and costs of heroic resistance were a similarly pressing reality. The choice of Antigone, by-now the archetypal resistance figure, for a production in Vicky France would seem to invite a simplifying of Sophocles' version of the myth in order to make a political and ethical point. It is true that the classic status of Sophocles' play was instrumental in getting Anouilh's 'version' a performance licence; it is also true that the contemporaneity of the language and production and the dressing of the guards in the raincoats associated with the State Secret Police created an uproar in the theatre and turned Antigone into a Resistance heroine. Yet, the depth and complexity of Anouilh's interpretation of Sophocles' play and the ambiguity of his version - politically, ethically and theatrically - seem to me to make this play a pre-eminent example of a fidelity beyond literalness.

Anouilh's version of the story was produced with the permission of the classically educated authorities of the Vichy government, in occupied France in February 1944; in L'Humanité of 12 October 1944 Créon was assimilated to the pro-Vichy party and at the same time Pol Gaillard published a left-wing attack on the play. However the play ran long after the Liberation to packed houses, hailed as the Resistance play. Audiences in the theatre sympathised with Antigone (played, affectingly, by Anouilh's wife of the time, Monelle Valentin); Antigone's 'Non' was famous as a cry of resistance, in all senses. Despite Anouilh's claims that he was an artisan, not a thinker, and that 'Je n'ai pas de pensées politiques. Mes refus restent des refus de concierge.'(Paris-Match, 21 Oct. 1972), the play generated immense controversy.[7] The play was taken by some as an act of collaboration, but by others as an act of resistance - an unclarity that marks out his version from previous ones and from, for example, the BBC production mentioned above. It therefore makes a curious text from the point of view of reception studies, because it represents an ambiguous and elusive witness as to how the Antigone story was appropriated at this cultural and historical moment - unlike, for example, Brecht's well documented 1948 version.[8] Or the many re-workings of Antigone at this time of historical and cultural conflict.[9] For the theatre historian John Harvey, the play's tumultuous reception obscured its true status by reducing its subject to a political conflict between 'gauleiter Créon [and] the foolishly idealistic heroine. Ambiguity, which in more normal times may enrich a work of art, now undermined a writer's position'[10] : Harvey thus identifies its reception as the mechanism of falsifying oversimplification.

Taken as pro-Vichy by those who read the play and saw Créon as dominant (the classical scholars who were advising the Vichy government) and by the Communist-controlled newspaper Les Lettres Françaises (Sept. 1944) and L'Humanité (12 Oct. 1944) yet taken in the theatre as pro-Resistance, the play's philosophic as well as political stance is disputed. It was taken as an existential statement by J-P Sartre:

Anouilh's Antigone is not a character at all. . .She represents a naked
will, a pure, free choice; in her there is no distinguishing between
passion and action. . .[For] the young playwrights of France. . . man is
to be defined as a free being, entirely indeterminate, who must choose
his own being when confronted with certain necessities.[11]

Yet it was declared by Anouilh to be a piece of entertainment rather than a statement of principle or work of philosophic exposition. [12]

This is a richly ambiguous play. But, precisely because of its political, philosophic and dramatic openness, because of the shifting ethical structures adumbrated in Anouilh's play, I want to argue that it encompasses a complexity concerning the nature of Antigone's action which is directly comparable to that which I found in the Sophocles. And in engaging with the dynamics of Sophocles' Antigone, it is in that sense a vital and faithful translation of Sophocles' play if not of Sophocles' words.

This is not at all to deny that Anouilh's play is, from first to last, a distinctively modern play, thoroughly of its time. We are given a wealth of extraneous, contemporary sounding information about the characters and their past.

Antigone is a thin dark girl whose family didn't take her seriously. Haemon was first attached to Ismene:

Everything combined to attract him to Ismene - his love of dancing and sport, of happiness and success. His senses, too, for Ismene is much prettier than Antigone [sic]. . .and then he went and sought out Antigone and asked her to be his wife. She looked up at him with those sober eyes of hers, unsurprised, smiled a sad little smile. . .and said 'yes'. (Five Plays, p.80)[13]

Créon is 'wrinkled, tired':

Before, in the reign of Oedipus, when Créon was only the most influential man at court, he loved music and fine buildings, would spend hours prowling round Thebes' little antique shops. But Oedipus and his sons are dead. And Créon, forsaking his books and his collector's pieces, has rolled up his sleeves and taken their place. Sometimes, when he's worn out, he wonders whether it's not pointless, being a leader of men.. . ..Then next morning, he's faced with particular problems to be solved he just gets up, like a labourer starting a day's work. (Five Plays, p.80)

Antigone, the night before she did the deed, dressed up in grown up clothes, wore Ismene's makeup and perfume, and tried to get Haemon to sleep with her. This is very much of its time and of its culture!

Antigone is given a rounded, realist characterisation and personal history: we learn how she was always the alienated, aspiring, sensitive, thin child (unlike the pretty Ismene), who is worried about the future of her pet dog, who wept because 'there were so many insects and plants in the fields that it was impossible to collect them all'. She is whimsical and annoyingly childish. This kind of characterisation clearly has the tradition of the realist novel behind it; it also draws on the perhaps peculiarly French type of the ingénue or naïf.

It is formally very different from Sophocles: instead of the continuously present Greek chorus, we have a chorus who makes one pronouncement about the nature of tragedy, and a meta-theatrical narrator who speaks a prologue in which he introduces to the audience the actors who are about to become the characters in the play:

She's thinking she's going to die. . .But there's nothing to be done. Her name is Antigone, and she's going to have to play her part right through to the end. (Five Plays, p.79)

The narrator foretells the outcome, not through any prophetic power, but because he knows the script the characters must follow.

There is also a thoroughly un-Sophoclean scepticism as to the status of ethical values. This is strikingly expressed in the characterisation of Créon as a pragmatist, not an ideologue, who refuses to condemn Antigone, who tries hard to save her from the consequences of her action, and who perfectly understands that the distinction between the good and the bad brother, the patriot hero and the traitor to his country, is entirely arbitrary. This Créon is the servant not the master of the state.

There is no equivalent to what in Sophocles comes after Antigone's troubled and troubling exit to death: the revelation by Teiresias that the issue was after all that simple, that Polyneices must be buried and that the gods are angy and polluted. Indeed, Anouilh's Créon would rather bury the body - he does not like the smell, and does not think either brother worth attention. But Realpolitik dictates that one should be honoured, one castigated - Thebes needs the smell of putrefaction to bring them to realities.

The catastrophe comes, simply, with Haemon's suicide, with Antigone's determinaton to die: i.e. there is no metaphysical pronouncement on the ethics of the burial, no access to a realm of absolute value.

This is a very different play from Sophocles', not in any sense a translation with the literalness of Wertenbaker's. Where Anouilh's version does, however, map precisely onto Sophocles' is in its treatment of the nature of Antigone's act. This is not allowed a significance which can operate as the central dynamic of the play. The problematising qualities in Sophocles, which I discussed earlier, are strongly replicated in the long scene between Créon and Antigone, in which Créon persuades Antigone of the ethical baselessness of her action: not only are the brothers indistinguishable in death (they have been trampled to pulp and one was pulled out as 'the hero Eteocles', the other left), but in life each was as vile as the other. Moreover, the ritual of burial is agreed to be an empty form.

This amplifies the effect in Sophocles of the burial having to be done twice over, repeated in daylight when it is sure to be interrupted. In Anouilh, as in Sophocles, it is not the act itself which is central, or which settles anything; instead its meaning is evaluated and re-evaluated at almost inordinate length - it takes about twenty five intense minutes to act the Créon-Antigone scene. In Anouilh, Antigone, exposed to a full consciousness of this ethical uncertainty, is at one point persuaded by Créon, extraordinarily, to turn aside from her purpose - to go up to her room, marry Haemon. In her final scene, even, she is capable of saying: 'I don't know any more what I'm dying for' (Five Plays p.133).

And yet she dies, she plays out the role of Antigone to the end, as the narrator puts it. Why then does Antigone have to die? Because her name is Antigone, as the narrator says? Because she is bound into what the chorus describes as tragic necessity, the working out of the great mechanical trap which brings rest and completion because it is so free from uncertainty or struggle?

Nice and neat, tragedy. Restful, too, because you know there's no lousy hope left. You know you're caught, caught at last like a rat in a trap, with all heaven against you. And the only thing left to do is shout. . .And to no purpose. In drama you struggle, because you hope you're going to survive. But tragedy's gratuitous. Pointless, irremediable. Fit for a king. (Five Plays p.102)

The elegance of this tragic vision is bought at the price of disembodiment, such as we also hear in Sophocles when the chorus reminds Antigone that her death is like Niobe's: 'Yet even in death you will have your fame, to have gone like a god to your death, living then dying'; and she replies, 'Why are you mocking me?' (Ant.836-9) In both plays the chorus offers explanations which are partial, and which are felt to be partial - a simple tragic vision which the play goes beyond. In Anouilh, when Antigone rejects Créon's pragmatist ethic of 'saying yes' to the realities of circumstance and to such forms of happiness as life can, in practice, afford, she may be asserting an existentialist freedom ('I needn't if I don't want to', 'I don't have to do what I don't want to'), but she may equally be the immature adolescent in flight from the real. In neither play is there a mediating chorus explaining the meaning of Antigone's death. Antigone's story is that she must die; productions from Sophocles onwards have to decide whether the ambiguity over why, exactly, she must die should be resolved in the production and performance, or passed to the audience. Anouilh has chosen to keep faith with Sophocles, unlike Timberlake Wertenbaker, in passing the ambiguity, and therefore the disturbing uncertainty, to the audience.

Both plays impel readers and audiences to resolve the issue; both plays have generated critical literature offering to settle the matter. In Anouilh's case, his own writings have been adduced as testimony to his 'real' intention: e.g. whether it was really right-wing, whether he was 'really' pro-Vichy. (He wrote pieces for two unpleasantly anti-semitic, right wing papers: La Gerbe (14 nov. 1940) and Je suis partout ( 28 feb. 1942) and biographers cite his 1945 campaign on behalf of his friend Robert Brasillach, who was executed for collaboration with Germany.) Such intentionalist debate is an additional means of oversimplification - the complexity of Anouilh's play's interpretation of Sophocles' is independent of intention. What is interesting is that at such a time a play could have opened up such issues, could have created such controversy. The reason for this is, I think suggested by Anouilh himself, writing about Brasillach and the political climate. In his introduction to Brasillach's Collected Plays Anouilh wrote that Brasillach was executed as an example by 'Créon':

Life would have doubtless killed him as it killed others. The man
who signed his death warrant preserved him at the very moment he
thought he was condemning him to disappear. With whatever
words he may intoxicate himself, Créon always loses in the end.

So it could perhaps be said that for Anouilh, Créon is an archetype - he 'always' exists - a figure generated in all societies by political expediency. He is, archetypally, the figure bound within his time and political system. (Anouilh's prologue sketches out Créon's future - he will be dispensed with in his turn, by the system.) 'Creon always loses' because he is finally a historically contingent figure. On the other hand Antigone, in his play, refuses to be bound by contingency - she has her archetype, Sophocles', to tell her that there is a timeless heroic stance, an infinite heroic status to achieve. On this reading, the source of the ambiguity is the incommensurability of the figure bound by contingency and the figure wishing at all costs to be free of contingency. Antigone longs for the timeless, for the infinite. She is pushed into her action when Créon describes life as a series of commonplace pleasures -

a book you enjoy, a child playing round your feet,
a tool that fits into your hand, a bench outside your house
to rest on in the evening. (Five Plays p.121)[14]

Antigone's cry 'je refuse!' comes as she rejects the 'happiness' that Créon offers, because 'Moi, je veux tout - I want everything'. (p.123). Anouilh's Antigone, like Sophocles', comes to die by a mixture of will, obstinacy, chance and because of the exigencies of the system. In both plays the dynamics that bring about Antigone's end are finally inexplicable, excessive; they are more than the consequences of Creon, character or fate. They are, finally, tragically, 'gratuit'.

Return to contents page

Endnotes

[1] Williamson in a seminar talk for the Intercultural Translation module of the Centre for British and Comparative Cutural Studies (University of Warwick, 1998).

[2] philos (pl. philoi, abstract noun philia, vb. philein) a close friend, loved one, ally, family member echthros (pl. echthroi, abstract noun echthra, vb. echthairein) an enemy A Greek man seems to have looked at his society as divided into 'us'- his philoi - and 'them'- his echthroi. The division is fundamental, philoi=kith and kin, personal and political allies, who are to be philein (cherished, benefitted) vs echthroi=personal and political enemies, who are to be echthairein (fought against, hated).

[3] Steiner, George Antigones (Oxford University Press, 1984)

[4] Blundell, M.W., Helping Friends and Harming Enemies: a Study in Sophocles and Greek Ethics (Cambridge University Press, 1989) 134

[5] I received today the marketing material for Declan Donnellan's new production of Antigone at the Old Vic: 'Creon. . . encounters the defiant Antigone. Alone she stands against authority, precipitating a mighty clash in her battle for individual freedom against the state. . .' (For a review of this production and details of cast see The Reception of the Texts and Images of Ancient Greece in Late Twentieth-Century Drama and Poetry in English Project Database : http://www2.open.ac.uk/ClassicalStudies/GreekPlays)

[6] Details of this production may be accessed using the database referenced in n.5 above.

[7] Exhaustively documented by M. Flügge in Refus ou Ordre Nouveau. Politik, Ideologie und Literatur im Frankreich der Besatzungszeit 1940-4 am Beispeil der 'Antigone' von Jean Anouilh (Rheinfelden 1982).

[8] Bertolt Brecht, Die Antigone des Sophokles. Materialien zur 'Antigone'. and production details in K Völker Brecht: A Biography, trans. by J. Nowell (New York, 1978) pp323ff. (see also H. Flashar, Inszenierung der Antike: das griechische Drama auf der Bühne der Neuzeit 1585-1990 (Munich:Beck, 1991) especially pp. 186ff and M. A. F. Witt, 'Fascist ideology and theatre under the Occupation : the case of Jean Anouilh', Journal of European Studies 23, pp. 49-69.

[9] E.g Robert Garnier's 1580 Antigone, staged for the only known time in Paris in 1944 and 1945, Marguerite Yourcenar's 1936 'Antigone' and Maurice Druon's 1944 story of Ismene's lover, Mégarée, sacrificed by and for a rotten society.

[10] J. Harvey Anouilh: A Study in Theatrics (Yale University Press 1964) viii.

[11] From a lecture J-P Sartre 'Forgers des mythes', (tr) Rosamond Gilder Theatre Arts vol.20 no. 6 (June 1946).

[12] 'Certains me disent démodé en dehors du coup. On voudrait que je fasse des piéces-à-these, que j'expose de grands principes. Or, je n'arrive pas à me prendre assez au serieux.' (Jean Anouilh, Tribune de Genève 12 Dec. 1966).

[13] All translations from Anouilh Five Plays (Methuen, 1987) translator Barbara Bray.

[14] Preface to Complete Works of Robert Brasillach (Club de l'honnête homme,1964).

 

 

Return to contents