Homepage
Contacts
The Project
Critical Essays
EJournals
2010 Conference
ESeminar
Drama Database
Poetry Database
(pilot v. 1)
Classical historiography, ideas and material culture
Classical Reception Studies Network
Links
© Copyright Notice
|
Open
Seminar Series 2002
Classical Theatre
in Modern Scotland - A Democratic Stage?
Lorna
Hardwick,
The Open University, UK
Classical
drama in Scotland today is noted for its diversity in
the variety of plays and adaptations staged; in the types of
theatre and companies, and in the range of audiences attracted.
In researching this paper an overview of productions from the
last three years yielded a four-page print out! Material just
from Greek sources ranged from versions of Oedipus, Medea,
Electra and Antigone (including
a multi-media dance rock opera) to Achilles (Elizabeth Cooks poem), a puppet version of Theseus
and the Minotaur, The Elektra Cabaret,
a One-Man Odyssey and
Dig Sappho. Companies
included the RSC Fringe, the Craiova Theatre Company of Romania,
the Debacle Theatre Company, Double Edge Drama, theatre babel
and the State Academic Theatre of Georgia. Venues included the
usual places to be found in the Edinburgh Festival Fringe: the
Royal Lyceum with the Garage, the Bongo Club and the Traverse
in Edinburgh; the Old Fruitmarket, Tramway, and Citizens
in Glasgow and Pittenweem Beach.[1]
Here,
I want to focus on some of the main issues for Scottish theatre
that are thrown into prominence by its engagement with classical
drama and in particular to draw out elements relevant to debate
about civic and humanistic values, cultural exchange and language
and translation issues.
From
my preliminary survey three main points emerged:
1)
Greek drama permeates everywhere. It has played a pathfinding
role in all tpes of theatre experimental; student; festival
and fringe; epic and classical; commercial. This means that
it is closely intertwined with the politics of locale, space
and geography, as well as of language and translation. It is
noticeable that in contrast with the traditional association
in Scotland between Latin and Humanism, on the modern stage
it is Greek material (sometimes mediated via Latin, French and
Spanish) that has become the basis for the exploration of what,
to adapt Davie, I might call the democratic stage.[2]
2)Scotland
has provided a stage for work filtered through the whole spectrum
of world performance and translation traditions French,
German, Greek, Eastern European, Japanese. Sometimes these inter-relationships
are multiple for instance translations of modern French
adaptations of Greek plays (Anouilhs Antigone;
Giraudouxs La guerre
de Troie naura pas lieu). There has been a stunning
performance of Anouilhs Antigone
by the Marjanishvili State Academic Theatre of Georgia, a Noh-inspired
version of Medea by Company East, and a series of versions
of Antigone by the
Tomée Theatre Company of Greece, the last dedicated to
George Steiner. Olga Taxidous adaptation Medea
: A World Apart (1998), which took in the Edinburgh Fringe
and an international tour to Sarajevo, Moscow and Warsaw, situated
Euripides exploration of the images of the outsider in
relation to the discourse of the Cold War. In this way, Edinburgh
was linked with other festivals, especially the Tbilisi International
Festival of Theatre, a post-Soviet attempt to heal divisions
after the bitter civil war in Georgia and Abkhazia in the 1990s.
Nor, of course, does this stimulus come only from Edinburgh.
The Ramshorn in Glasgow recently staged the world premiere of
the Cuban version by Antón Arrufat of Seven
Against Thebes, which, despite winning a South American
Drama prize, had been suppressed since the late 1960s and is
an important dramatic text for study of the role of Greek plays
in interventionist and post-colonial theatre. [3]
Furthermore,
Greek drama has also been the focus of a practical translation
project which explores the potential of modern Scots and Welsh
to accommodate dramatisations of Greek myth. In this project,
which began in 1996, a version of Antigone
has been created in Scots and a translation into Welsh is
also being undertaken.[4]
3)
Classical theatre in Scotland is at the centre of cultural and
political debates nationally as well as internationally. For
instance, TAG theatre company (Theatre About Glasgow, established
1967) has undertaken a four-year theatre and participatory drama
project from 1999 2002. This seeks actively to engage
young people in Scotland with the democratic process, coinciding
with the re-convening of the Scottish Parliament. Unsurprisingly
a new version of Antigone
was central to the project.[5]
There
is also the on-going debate about whether a National Theatre
should be established in Scotland. Some say that it exists already
(with a small n and a small t); others
hope that a National Theatre would involve endowment (better
funding); that it could produce an august institution like the
Comédie-Française; that it could be dedicated
to staging a particularly important corpus of national drama
(like the Japanese National Theatre) or that it could lead to
the creation of such work (as the Abbey Theatre in Dublin did
for Irish drama in the early twentieth century). A National
Theatre can give status to a language or theatre tradition which
identifies and unites people (like Poland in the eighteenth
century). On the other hand, some fear that a National Theatre,
in spite of its wish to balance new work and classical revivals,
might be shaped by the tourist industry, thereby limiting radical
work, and that a National Theatre might conflict with the civic
emphasis in other groups.
Various
phases of the movement for a Scottish National Theatre have
been identified.[6]
In 1909 Alfred Wareings Scottish Playgoers founded in
Glasgow the first Citizens theatre in the English-speaking
world, a concept which pre-dated the Abbey Theatre in Dublin.
The Saltire Society published a report in 1948. More recent
efforts have centred on the Royal Lyceum in the 1970s, the Scottish
Theatre Company in the 1980s and the National Theatre for Scotland
Campaign in the 1990s (with a pamphlet The Scottish Stage
by Donald Smith in 1994). The Scottish Arts Council convened
a Steering Group to meet in May 2002 to set a timescale for
the launch in 2003/4 of the Scottish National Theatre (two years
after the publication of the National Cultural Strategy). The
Steering Group was to reconsider the proposed budget of £8
million (earlier in 2002 the Scottish Executive had announced
funding of £3.5 million to improve the infrastructure
of theatre in Scotland). However, at the time of writing (autumn
2002) the future of the project still looked unclear.
In
the rest of this paper I want to look at two examples of recent
work on the Scottish stage and to try to draw out ways in which
these are emblematic of the features of cultural interaction
and of civic and national identity that I outlined above. I
shall argue that both, in different ways, are distinctively
Scottish but never parochial or inward looking. In their interaction
with classical drama they address very different aspects of
Greek dramas alien qualities and of its resonance for
the present.
The
production of Edwin Morgans Phaedra
in April 2000 brought together a number of the issues which
I have identified. In particular it exemplified the relationship
between Scottish theatre and classical theatre in the broadest
sense including French as well as Greek and Roman. In
addition, the use of the Scots language had as one of its aims
the intention to demonstrate that Scots could take its place
as a language of classical theatre. Phaedra
was a translation into Scots by Edwin Morgan of the play by
Jean Racine first performed in French at the Hotel de Bourgogne
on January 1, 1677 under the title Phèdre et Hippolyte
(Jacques Pradons rival play with the same name
was produced two days later, incorporating some apparent plagiarism).
Racines Phèdre drew on Senecas
Phaedra and Euripides
Hippolytus. Morgans
Phaedra was staged
at the Royal Lyceum Theatre in Edinburgh, directed by Kenny
Ireland and designed by Isla Shaw. It fits into a tradition
of translations of French classical plays into Scots together
with Lochheads Tartuffe (first staged
on 24th January 1986 at the Royal Lyceum Theatre,
Edinburgh), Le Misanthrope (first staged on 22nd March 2002 at the
Royal Lyceum Theatre, Edinburgh)[7] and Morgans Cyrano
de Bergerac (1992), which blend demotic with
literary or traditional Scots to create a dynamic form of theatrical
Scots. These in turn draw on the 1920s revival of translation
into Scots (fostered by the Scottish Renaissance movement led
by C.M. Grieve Hugh MacDiarmid) in which translation
into Scots became an act of cultural politics.[8]
The
association between Scottish cultural politics and classical
texts has been close. At the 100th anniversary conference
of the Classical Association of Scotland in Edinburgh in April
2002, Ronald Knox gave a paper on Douglas Young which emphasised
the symbiotic relationship between Youngs classical scholarship,
his work as a translator and historian and his political activities.
This included discussion of Youngs translations of Aristophanes
The Puddocks
frae the auld Greek o Aristophanes [9]and The
Burdies a comedy
in Scots verse from the Greek of Aristophanes.[10]Other notable translations into
Scots include Bill Dunlops Klytemnestras Bairns, a version of Aeschylus Oresteia performed in Edinburgh in 1991 (Act 1) and in 1993 at the
Old Observatory.[11] Dunlop has discussed the potential and
limitations of modern Scots for example, its lack of
vocabulary for discussion of intellectual concepts - in contrast
to the benefits of its immediacy. He has also pointed to the
potential of literary translation for working across varieties
of modern Scots (almost translation within translation) and
for widening linguistic experience.[12] Asserting that Any
translation or adaptation into Scots is, perforce, a political
act, Dunlop, who was not working from the Greek text but
mainly from the translations by Robert Lowell and Philip Vellacott,
described how he intended the use of possibly unfamiliar
words when contextualised alongside more familiar words to be
a means of mediating between a contemporary and a more literary
Scots. This is a good example of the role of translation
in enriching the target language and is paralleled by Douglas
Youngs creative use of Scots, which, he emphasised, looked
more to Latin and Greek than to Anglicisms when it was necessary
to bridge a gap in Scots vocabulary.[13]
Dunlop also drew on variants of Scots to communicate what he
saw as likely differences in speech among the ancient Greeks
in the Oresteia Orestes, the exile since childhood, speaks differently
from his parents and the rest of Argos. Brought up from an early
age away from the place of his birth, it seemed natural that
Orestes would adopt at least some of the speech patterns and
language variant of his new home. Hence Orestes speaks in a
form of Scots in which some elements of North-East Scots are
present.[14]
The
writers cited above work with a range of modern Scots. Morgans
work has been further energised by the radical 1960s development
of Glaswegian Scots as a vehicle for poetry.[15] In his introduction to his Scots translation
of Rostands Cyrano
de Bergerac, Morgan discussed the richness of urban Glaswegian
for the theatre It is widely spoken, can accommodate contemporary
reference... and comes unburdened by the baggage of older Scots
which used to be thought suitable for historical plays.[16] Furthermore, Morgan argued
that urban Glaswegian was by no means incapable of the
lyrical and the poetic. This belief in the poetic qualities
of the language informed Morgans approach to the translation
of Phèdre, which in general followed Racine closely line by line.
He emphasised the richness of the available vocabulary in Scots
in comparison with Racines restricted use of words
I wanted to bring out what was really there a very
passionate play
I think people in Britain tend to have
a set perception of a French classics as being very cold with
restrained style. I want to get away from this and make the
characters as real and believable as possible (Source:
Programme Notes). Morgan decided not to transpose the play into
a Scottish context that is one way of doing it,
and it works very well, but I thought Id do it the other
way: keep the characters as they are that is ancient
Greeks and keep the place ancient Greece.
The designer conceptualised the translators approach in
visual terms. The performance space was shell-shaped, built
on a level with the Grand Circle (with safety-net). The effect
was therefore of theatre-in-the-round, linking the interior
and exterior worlds. Isla Shaw commented that as well
as the Greek flavour I also wanted to create the feeling of
an island or a castle and of the way Phaedra is imprisoned by
her emotions, or her fate (Source: The Independent12/4/2000.
During
the week of the première, a round-table discussion took
place in which the translator, Morgan, and the Artistic Director,
Ireland, were joined by Professor Peter France (Edinburgh) and
Professor Alain Viala (Paris).[17]
In discussing Morgans approach to the translation, they
focused on the particular appeal of Phèdre,
widely regarded as the greatest work of French classical tragedy
but also a play which speaks directly to modern consciousness.
As Morgan put it: shes a heroine with enormous faults
but enormous passions, and the extremity of feeling has come
across very strongly to audiences in the last half-century.
Perhaps this is because the play is not just concerned with
declared passion but with its underlying energy, including the
erotic. Ireland said that he and Gerda Stevenson, who played
Phaedra, felt that the Jansenist concerns in Racines play
had some very Scottish implications in the way that they drew
on underlying feelings about what people should and should not
do. Ireland commented on Jansenism If youre
Scottish, then the Wee Free Presbyterian Church
seems about the closest you can get the same kind of
severe fundamentalism.[18]
These
comparisons also challenge the conventional association between
Scots as a theatrical language and its use in comedy. Morgan
said that because of the Scots tradition of comic writing (MacDiarmid,
Burns, Dunbar, Lindsay), some of the language used would be
bound to have comic overtones for the audience.[19]
He thought that this helped him to bring out the black humour
of the play (for example, when Phaedra laments that she never
got Hippolytus into bed). Language was also an issue because,
as a largely demotic language, the Scots used by Morgan had
working class rather than aristocratic roots. He said: I
didnt know how or if it would work with characters who
were very nearly gods, aristocratic characters with a weight
of history and legend attaching to them. It gave me problems
but I think maybe it was helped by the fact that the demotic
Scots had sprinkled into it quite a few other things, bits of
French, German, Shakespeare and Burns and the Shakespeare
and Burns quotations are uncannily close to the French text.
Morgans claim raises problematic questions about the cultural
history and philology of the Scots language, including its relationship
with English.[20]
The
kind of friction and overlap mentioned by Morgan was also evident
in the design and costume of the production of his Phaedra.
There was a rejection both of Louis XIV period setting and of
outright modern. Instead, there were hints of classical Greek
with some modern elements for example, Theseus wore heavy
boots with thick soles, Velcro fastenings and spurs which made
him look like a cross between Hermes and a Biker. Both Hippolytus
and Theseus were tattooed: Hippolytus had a barbed wire tattoo
on his arm, Theseus a prominent tattoo depicting Poseidon and
a sea-monster. Together with the leather thongs on his wrists,
this added to the macho image, reinforced by the
physicality of David Rintouls performance. Phaedra wore
a striking red dress (which in Scottish theatre in spring 2000
seemed to be de rigueur
for passionate women; compare Medeas costume in Liz Lochheads
version).
The
Directors view was that, although there is a place in
the theatre for recreating the style of the classical period,
a work of art should be more about the friction between
that period and the contemporary
its the friction
that creates something special. If you started trying to define
Scottish culture, its something that is alive and changes
from day to day. In the discussion which followed the
Round-table, one comment from the audience suggested that both
translator and director had actually gone full circle back to
Euripides and that many aspects of the production were more
aligned with the Hippolytus than with Racine e.g. the
language not being too elevated; the staging more like Athenian
theatre than the Comédie-Française; the friction
between contemporary and mythical resonances, and the not-terribly-reverent
view of the gods. In fact, neither Morgan nor Ireland had revisited
Euripides, which raises interesting questions about how refiguration
can reveal layers of source texts which have been suppressed
or marginalised in intervening receptions. In particular, Morgan
hoped that the shock of cultural friction would bring
the characters back alive. He also aimed, since the translation
was quite close, to find out what there is in this most
remarkable play that survives and transcends a jolt into an
alien register.[21]
My
second key example of the vigour of theatre in Scotland is David
Greigs Oedipus.
In 2000, a grant from the National Lottery enabled three
of Scotlands leading playwrights to be commissioned to
create new versions for present-day Scotland of three Greek
tragedies. The grant also funded theatre babel to assemble a
large company to rehearse over an extended period. There had
also been a preview in 1999 in the Stalls Studio of the Tramway
by students of the Royal Scottish Academy of Music and Drama.
The three plays were Oedipus
(David Greig), Electra
(Tom McGrath) and Medea
(Liz Lochhead). Lochheads Medea
has subsequently become the best known, with tours and performances
at the Edinburgh Festival.[22] The text of Medea
has also been published.[23] In the 2000 production, the plays were
performed in nightly sequence and then, as a triple bill with
the title Greeks,
in the Old Fruitmarket, Glasgow, directed by Graham McLaren,
who is the artistic director of theatre babel. He has described
the project in these terms:
With
this project I wanted to create lasting work that would impact
on Scottish culture. I wanted to commission writers that could
truly articulate the principal elements of the myths, and
so create plays that would transform great and ancient classical
works into pieces that would speak not only directly to a
Scottish audience but also of universal modern experience
(Introduction to theatre
babels Medea).
Of
the three plays staged in April 2000 it is, in my view, Oedipus which best represents the nexus of qualities which make up
a distinctive Scottish contribution to modern performances of
Greek material. The play is short, as Oedipus
goes, with a running time of approximately one hour and twenty
minutes. Greigs version is raw and uncluttered. In the
opening sequence, Oedipus, framed by his children, the herald
and the priest, addresses the audience directly, as his people.
Everyone has gathered to come under his protection, as he himself
is protected by god. This is the situation which the play deconstructs.
Greig uses the initial encounter between Oedipus and Creon to
summarise what has gone before. The Sophoclean ironies are brought
out as Oedipus says that, although he has never met Laius, I
will pursue his murderer as if he were my own father.
Greigs Oedipus is both proud and intemperate, determined
to purify this filthy city, if necessary by killing
at random.
The
same basic set was used for each of the three plays. There was
a mid-blue backcloth which the lighting design tinged with pink
at the lower level, and incorporated with this was a plain entrance
which had the appearance of an upright stele.
For Oedipus there was a dead tree towards the rear of the acting space
and in the centre a ritual circle used for taking auspices and,
at the end, for enacting the verbal image of ashes with glowing
embers and smoke. The tree emphasised aridity and drought as
a man crawled in search of the dried-up river in a silent and
stunning opening to the play. The Chorus (of seven, both genders,
dressed in white, barefoot) asked god to give them the power
to see such pain and yet feel no pity, a feeling fatal to humans:
He
wants water.
Theres none. Hes licking at the dust
Hes sniffing at the ground, he thinks he can smell a
river
A cruel river trick that: to leave its smell behind
Give him a kick. See if he moves
(When the man slumps)
I think we should say a prayer
We beg you god.
Kill the pity in us.
Make us like you.
Give us the power of your hate.
The power of a God to see pain and feel nothing.
Hear our prayer.
Plunge our hearts into divine fire.
Cauterize our souls against this fatal human feeling
pity.
Hes dead now.[24]
This
was a highly politicised version of the play. Costume suggested
an Indian setting. Oedipus and Creon wore white-buttoned coats
and trousers. Tiresias wore a head-dress like that of an Indian
holy man. The Indian dress and religious ritual distanced political
change from modern time and place, yet there was a contemporary
impact in the theme of the handover of power and the associated
exposure of corruption and civic disease. This was brought out
in the rivalry between Oedipus and Creon and in the language
of the play. The design suggested that the sun was setting over
a colonised city. Yet this never became a closed
reading; both usurper and liberator spoke in Scots accent and
idiom, and the identification of Creon and Oedipus with the
roles of usurper and liberator fluctuated throughout the play.
Greig emphasised in the Programme Notes the tension he felt
in being true to the foreign-ness of the original work
and trying to translate it into dramatic and linguistic
idioms which might speak more comfortably to your own audience.
He rewrote substantial parts of the play, shortened it and translated
freely. He said: It is not Sophocles
work but nor is it entirely mine. It belongs neither to Greek
culture nor to Scots. It is neither truly old nor truly new.
It is a hybrid, a mongrel creation. But mongrelisation is, of
course, the secret of survival in a species.
Thus
the production resisted any temptation towards crude or reductionist
contemporary allusion. The setting and focus reminded anyone
who was so tempted in that direction that Scots, too, were leaders
in the expansion and organisation of the British Empire and
thus the play resisted facile labelling of post-devolution Scotland
emerging from colonial rule. Yet both histories, of the Raj,
and of devolution, and of the associated crises of identity,
were there. As the director put it: Politically Scotland
is changing and with the millennium the world is changing. Now
is the time to be defining what it is to be, not just a Scot
in Scotland but what it is to be human in the world
Oedipus
is as close to a universal text as youll get. It starts
off with the simple mystery of who killed Laius but finishes
up by asking absolute questions about what it is to be human
(Source: Interview with Steve Cramer, Programme Notes).
Look at him.
This is Oedipus. Dam builder.
Road maker.
Visionary.
He has been consumed by the fire of his own life
Look at him closely.
What do you see.
Nothing beyond.
Only
Ashes.
And the memory of the fire.
This
was a theatrical experience of great intensity. Sadly, Greigs
poetic text is, as yet, unpublished. It is also worth pondering
why neither of the productions I have discussed has had a tour
or residency outside Scotland (especially when you consider
that the RNTs full title is The National Theatre of Great
Britain and Northern Ireland. Perhaps London is just too parochial).
It is also worth considering whether the positive exploitation
of hybridity which has characterised classical theatre in Scotland
also has some implication for the broader classical tradition.[25]
Endnotes
[1] All the examples discussed in this
paper are documented in the database of modern productions of
Greek drama published by the research project on The Reception
of the Texts and Images of Ancient Greece in modern drama and
poetry, http://www2.open.ac.uk/ ClassicalStudies/GreekPlays.
[2] G Davie, 1961, The Democratic Intellect: Scotland and her Universities
in the Nineteenth Century, Edinburgh, Edinburgh University
Press.
[3] For further discussion of this play,
see Lorna Hardwick, Greek Drama and anti-colonialism:
Decolonising Classics in (edd) E Hall, F Macintosh
and A Wrigley, Dionysus
since 69, Oxford, Oxford University Press, 2003.
[4] See Ian Brown,
John Ramage and Ceri Sherlock, 2000, Scots and Welsh Theatrical
Translation and Theatrical Languages,
International Journal of Scottish Theatre, vol. 1 no. 2,
December, (http://arts.qmuc.ac.uk/ijost)
and Ian Brown and Ceri Sherlock, 1998, Antigone: A Scots/Welsh
Experience of Mythical and Theatrical Translation in (edd)
L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson, Unity
in Diversity? Current Trends
in Translation Studies, Manchester, St Jerome, 25-37.
[5] This has been analysed
by Alison Burke, 2001, Totalitarianism, Martyrdom and
Social Resistance: Sarah Woods Antigone, IJoST, vol. 1 no. 3, September (http://arts.qmuc.ac.uk/ijost).
For discussion of the role of the Antigone as a focus for
political education and awareness of cultural and civic issues,
see also Lorna Hardwick, New
Surveys in the Classics: Reception Studies, Oxford, Oxford
University Press, 2003 (in press), chapter 6, Hardwick Greek
Drama and anti-colonialism, note 3 above, and Betine van Zyl
Antigone in South Africa to be published in a forthcoming
BICS supplementary volume, edited by John Davidson and Frances
Mieke and comprising the selected proceedings of Greek Drama
III, an international conference in memory of Kevin Lee, Sydney,
Australia, July 2000.
[6] See Denis Agnew,
2001, The Scottish National Theatre Dream, International Journal of Scottish
Theatre, vol.. 1 no. 3, September (http://arts.qmuc.ac.uk/ijost);
Roger Savage, 1996, A Scottish National Theatre?
in (edd) Randall Stevenson and Gavin Wallace, Scottish
Theatre since the
Seventies, Edinburgh, Edinburgh University Press, 23-33.
[7] Published text,
Liz Lochhead, Miseryguts
and Tartuffe, London, Nick Hern Books, 2002
[8] See J. Derrick
McLure, Language, Poetry
and Nationhood: Scots as a poetic language from 1878 to the
present, East Lothian, Tuckwell Press, 2000, ch. 7 The
MacDiarmid Revolution.
[9] D. Young, The
Puddocks frae the auld Greek o Aristophanes. Tayport,
Young , first edition1957, second edition 1958.
[10] D.Young, The
burdies : a comedy in Scots verse, Tayport, Young, first
edition1959, second edition 1966.
[11] Full published
text, Bill Dunlop, Klytemnestras Bairns, Edinburgh, Diehard Press, 1993.
[12] B. Dunlop, Klytemnestras
Bairns: Adapting Aeschylus into Scots, IJoST, vol. 1 no. 1, June, 2000 electronically published at http://arts.qmuc.ac.uk/ijost.
[13] Discussed by
John Corbett, Writtin in the Langage of Scottis Natioun:
Literary Translation into Scots in (ed) S. Bassnett, Translating Literature, Cambridge, Essays and Studies, D.S. Brewer, 1997, 95-117,
especially 106-7.
[14] Dunlop, 2000,
op cit. On varieties of Scots, see J. Corbett, 1997, Language and Scottish Literature,
Edinburgh, Edinburgh University Press, chapter 1.
[15] See further
J. Derrick McClure, 2000, Language,
Poetry and Nationhood: Scots as a poetic language from 1878
to the present, East Lothian, Tuckwell Press, chapter 1
and in (ed ) Peter France, 2000, The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford, Oxford
University Press, John McRae and Bill Findlay Translations
into Scots, 36-8. The debate continued at the Edinburgh
Book Festival on 15th August, 2002, when Mike Watson,
Minister for Tourism, Culture and Sport, was criticised by members
of the audience (after he gave the inaugural Donald Dewar Lecture),
for the lack of funding for the Scots language in contrast to
that available for Gaelic and for the Scots language and culture
in the North of Ireland. The question of the status of the Scots
language in relation to the modern Scottish novel was also a
keen issue (see Magnus Linklater, Literary spat symbolises
the state of a nation, The
Times, 23rd August, 2002, p.14).
[16] E Morgan,1992,
Rostands Cyrano
de Bergerac, Manchester, Carcanet Press, xi.
[17] Published as
Translating Phèdre:
A Round table, 2000, Translation and Literature,
vol. 9 pt 2, 200-212.
[18] Racine was at
Port-Royal with Jansenist teachers whose watchword was
piety before scholarship from 1649-59, with a break of
two years.
[19] See also the
comments by John Taylor in this volume on the stereotypical
use of Scots in translation of Aristophanic comedy.
[20] See further
McLure, 2000, chapter. 2, and in relation to specific texts
the debate about the linguistic affiliations of Gavin Douglas
translation of Virgils Aeneid
discussed by M Tudeau-Clayton, 1999 (published 2000), Richard
Carew, William Shakespeare, and the Politics of Translating
Virgil in Early Modern England and Scotland, International Journal of the Classical Tradition, vol.. 5 no. 4, spring,
507-527. On the question of Douglas nationalist agenda,
Tudeau-Clayton argues against AE Christa Canitz, 1996, In
our awyn language: The Nationalist Agenda of Gavin Douglas
Eneados, Vergilius
42, 25-37.
[21] Edwin Morgan,
2000, Jean Racine: Phaedra,
Manchester, Carcanet, introduction,8.
[22] Alison Burkes
article in this volume discusses its importance for modern treatments
of the Chorus.
[23] Liz Lochhead,
2000, theatre babels
Medea: after Euripides,
London, Nick Hern Books.
[24] Quotations are
from the unpublished play text. I am very grateful to David
Greig for generously allowing me to consult this.
[25] Earlier versions
of this paper were given in panels at the joint Classical Association/Classical
Association of Scotland Conference in Edinburgh, April 2002
and at Glasgow University at the Centre for Study of the Greek
and Roman World, May 2002. I have benefited greatly from the
comments and suggestions of the participants on both occasions.
|
|